Teacher, how can I say … in English? - 29/06/2005
Perguntas inusitadas nas aulas de Inglês
Esta é uma questão assídua nas aulas de Inglês, causando muitas vezes um “certo embaraço” para alguns professores. Isso se deve ao fato de que algumas palavras e expressões em português simplesmente não podem ser traduzidas literalmente para a língua inglesa.
Assim, como devemos explicar isso para nossos alunos, principalmente aqueles que estão iniciando este aprendizado e ainda estão apegados a referências da língua materna?
Seria
interessante ressaltar, a partir das primeiras aulas de
inglês, que muitas vezes algumas palavras e
expressões provenientes da língua portuguesa
não se encaixam em inglês, especialmente as
expressões coloquiais, que inferem cultura em seu
significado.
TWO DIFFERENT CULTURES = TWO DIFFERENT WAYS OF EXPRESSING ONESELF
Sendo um fator típico de cada povo, algo extremamente particular que carrega tudo que caracteriza uma sociedade enquanto sociedade, a língua inclui mais que fatores lingüísticos, engloba também aspectos culturais.
Desta forma, ao ensinar um novo idioma não podemos deixar de mencionar aos nossos alunos os componentes culturais que fazem parte dessa língua para que ao sermos surpreendidos em sala de aula por questões inusitadas, saibamos aproveitar o momento para apresentar questões culturais ao invés de apenas “transmitir” o conhecimento.
Think about…It’s a piece of cake!
Take a look at the chart below where you can see some examples about the use of colloquial expressions:
Portuguese – English (Literal Equivalents)
arregaçar
as mangas |
roll up one’s sleeves |
sem
sombra de dúvida |
without a shadow of a doubt |
matar
tempo |
Kill time |
pôr
um fim em |
put an end to |
na
ponta da língua |
on the tip of one’s tongue |
a
hora do rush |
the rush hour |
saber de cor(ação) | know by heart |
Portuguese – English (Special Forms)
desmancha prazeres | wet blanket; killjoy |
não
é minha preferência |
not to be someone’s cup of tea |
nunca,
de maneira alguma |
when pigs have wings |
desconhecer
algo completamente |
not to know beans about |
sentir-se
nervoso antes de fazer alguma coisa |
get butterflies in one’s stomach |
decidir-se
sobre algo |
make up one’s mind |
dar
a carta branca a alguém |
give someone a free hand |
ter muitas coisas para fazer | get a lot on one’s plate |
•
Eduardo is always in a bad mood. He’s a completely wet
blanket.
• Traveling by ship isn’t
my cup of tea.
• Will they accept that? When
pigs have wings.
• Julie doesn’t
know beans about genetic
engineering.
• I get butterflies
in my stomach every time I have
to take a test.
• Grace couldn’t
make up her mind whether to buy
a dog or a cat.
• I gave him a free
hand to travel next holiday
alone.
• I’ve got
a lot on my plate at the moment.
Referências:
•
Revista New Routes – edição 25
– Janeiro de 2005
• IGREJA, José Roberto. How do you say...in
English? – Expressões coloquiais e perguntas
inusitadas para quem estuda ou ensina inglês! Editora Disal,
2005.
1 robson augusto - sao paulo
It`s nice have some xpressions in english like this,to peolpes that are begining to study english like me,att robson
08/08/2009 23:26:57
2 ramao correa - Porto Alegre
I like it.
30/05/2009 15:43:17
3 Ricardo - Joinville
Olá
Bom dia
Preciso de uma apostila/ou material a respeito de inglês técnico em eletrônica ou elétrica.
Atenciosamente,
Ricardo.
04/03/2008 11:53:43
Os conceitos e opiniões emitidos em artigos assinados são de inteira responsabilidade dos autores.