Planeta Educação

Ensino de Línguas

Flávia Quirino Nogueira  Pós-Graduanda em Administração de Empresas pela FGV e Graduada em Letras pela Universidade do Vale do Paraíba

Teacher, how can I say … in English?
Perguntas inusitadas nas aulas de Inglês

Esta é uma questão assídua nas aulas de Inglês, causando muitas vezes um “certo embaraço” para alguns professores. Isso se deve ao fato de que algumas palavras e expressões em português simplesmente não podem ser traduzidas literalmente para a língua inglesa.

Assim, como devemos explicar isso para nossos alunos, principalmente aqueles que estão iniciando este aprendizado e ainda estão apegados a referências da língua materna?

Seria interessante ressaltar, a partir das primeiras aulas de inglês, que muitas vezes algumas palavras e expressões provenientes da língua portuguesa não se encaixam em inglês, especialmente as expressões coloquiais, que inferem cultura em seu significado.

TWO DIFFERENT CULTURES = TWO DIFFERENT WAYS OF EXPRESSING ONESELF

Sendo um fator típico de cada povo, algo extremamente particular que carrega tudo que caracteriza uma sociedade enquanto sociedade, a língua inclui mais que fatores lingüísticos, engloba também aspectos culturais.

Desta forma, ao ensinar um novo idioma não podemos deixar de mencionar aos nossos alunos os componentes culturais que fazem parte dessa língua para que ao sermos surpreendidos em sala de aula por questões inusitadas, saibamos aproveitar o momento para apresentar questões culturais ao invés de apenas “transmitir” o conhecimento.

Think about…It’s a piece of cake!

Take a look at the chart below where you can see some examples about the use of colloquial expressions:


Portuguese – English (Literal Equivalents)

arregaçar as mangas
roll up one’s sleeves
sem sombra de dúvida
without a shadow of a doubt
matar tempo
Kill time
pôr um fim em
put an end to
na ponta da língua
on the tip of one’s tongue
a hora do rush
the rush hour
saber de cor(ação) know by heart

Portuguese – English (Special Forms)

desmancha prazeres wet blanket; killjoy
não é minha preferência
not to be someone’s cup of tea
nunca, de maneira alguma
when pigs have wings
desconhecer algo completamente
not to know beans about
sentir-se nervoso antes de fazer alguma coisa
get butterflies in one’s stomach
decidir-se sobre algo
make up one’s mind
dar a carta branca a alguém
give someone a free hand
ter muitas coisas para fazer get a lot on one’s plate

• Eduardo is always in a bad mood. He’s a completely wet blanket.
• Traveling by ship isn’t my cup of tea.
• Will they accept that? When pigs have wings.
• Julie doesn’t know beans about genetic engineering.
• I get butterflies in my stomach every time I have to take a test.
• Grace couldn’t make up her mind whether to buy a dog or a cat.
• I gave him a free hand to travel next holiday alone.
• I’ve got a lot on my plate at the moment.

Referências:

• Revista New Routes – edição 25 – Janeiro de 2005
• IGREJA, José Roberto. How do you say...in English? – Expressões coloquiais e perguntas inusitadas para quem estuda ou ensina inglês! Editora Disal, 2005.

Avaliação deste Artigo: 4 estrelas