O Fim da Diferença - 19/02/2009
Locuções que Perderam o Hífen no Novo Acordo Ortográfico
Até antes do início deste ano, quando entrou o Novo Acordo Ortográfico, muitos artigos e dicas foram escritos para elucidar as diferenças que existiam entre locuções de várias ordens, como substantivas, adjetivas, pronominais, adverbiais, prepositivas ou conjuncionais.
Só para recordarmos, gramaticalmente, locução é o conjunto de duas ou mais palavras que portam significado distinto daquele que advém da consideração das palavras isoladamente, ou seja, duas palavras que juntam significam algo que sozinhas não significariam.
Pois bem, o hífen nas locuções era de fundamental importância, pois estabelecia diferenças importantíssimas. Por exemplo, a locução “dia a dia” com hífen significava diariamente, ao passo que a locução “dia-a-dia” referia-se a palavra “cotidiano”.
No entanto, o Novo Acordo Ortográfico acabou com o hífen na maioria destas locuções, ou seja, a partir deste ano somos livres para escrevermos as locuções sem nos preocupar com a carga semântica que o emprego ou não do hífen possa estabelecer.
Contudo, é importante esclarecer que ainda há algumas locuções, já consagradas pelo uso, que continuam com hífen, e a essas, sempre será importante escrevê-las hifenizadas.
Estes conjuntos de palavras são:
Pé-de-meia, sendo o plural, pés-de-meia. A expressão refere-se a alguma quantia de dinheiro reservado.
Água-de-colônia, sendo o plural, águas-de-colônia. A expressão refere-se ao uso do perfume criado na cidade de Colônia, Alemanha, de onde vem o seu nome.
Arco-da-velha, sendo o plural, arcos-da-velha. A expressão sempre é usada para referir-se a algo fantástico ou inacreditável.
Cor-de-rosa, não possuindo plural por ser, na sua origem, um substantivo. A expressão se refere à cor vermelha muito clara, que se obtém da mistura do vermelho com o branco, e que é característica de certas rosas.
Mais-que-perfeito, sendo o plural, mais-que-perfeitos. A expressão diz respeito ao tempo verbal.
Ao deus-dará, não tendo plural e sendo usado apenas como advérbio. A expressão refere-se a algo lançado à sorte ou acaso.
À queima-roupa, não tendo plural e sendo usado apenas na forma apresentada. Esta expressão significa algo muito próximo.
Fonte: Aulete – Dicionário Digital; www.filologia.org.br/acordo_ortográfico.pdf
Os conceitos e opiniões emitidos em artigos assinados são de inteira responsabilidade dos autores.