Ensino de Línguas
Expressões Coloquiais
Coluna Ensino de Línguas
São inúmeras as expressões coloquiais utilizadas no dia-a-dia e, portanto, os alunos sentem necessidade e curiosidade de se expressarem fazendo uso de diversas expressões tanto em inglês quanto na língua portuguesa. Neste contexto, o professor de línguas deverá estar preparado para responder perguntas inusitadas em relação ao uso de expressões coloquiais.
Estas expressões são mutáveis, ou seja, se adaptam às mudanças sociais de um determinado grupo, pois carregam não somente fatores lingüísticos, mas também aspectos culturais.
Vale ressaltar uma característica importante das expressões coloquiais, a impossibilidade de traduzi-las de uma língua para outra, pois inferem cultura em seu significado. Neste sentido, é responsabilidade do professor de línguas não excluir questões culturais das aulas de inglês, é necessário trabalhar de forma paralela com a transmissão de informações lingüísticas e culturais.
Seguem abaixo algumas expressões idiomáticas, as quais atualmente fazem parte das perguntas mais inusitadas dos alunos de língua inglesa:
Desembucha!/Fala logo! =
Shoot
Exemplo: Don’t just
stand there. If you have something to tell me, shoot!
(Não fique aí parado. Se você tem algo
a me dizer, desembuche!).
Abusar
da sorte = To push one’s luck
Exemplo: Taking unnecessary
risks is pushing you luck!
(Correr riscos desnecessários é abusar da sorte!).
Conhecer
algo como a palma da mão = To know something like the back
of one’s hand
Exemplo: Why don’t
you ask Peter for directions? He knows the city like the back of his
hands. (Porque você
não pede informações ao Peter? Ele
conhece a cidade como a palma da mão.).
Fazer
cesta enterrando = To dunk a basketball
Exemplo: After dribbling past
two players, Ralph ran down the court, jumped up and dunked the
basketball, scoring two more points for his team.
(Após ter driblado dois jogadores, Ralph desceu a quadra
correndo, deu um pulo e enterrou a bola a cesta, marcando mais dois
pontos para seu time.).
Fiquei sem palavras!/ Fiquei mudo! = I was speechless!
Foi por pouco!/ Foi por um triz! = That was a close shave!/ That was a close call!
Larga do meu pé! = Get off my back!
Nada feito! = No deal!
Onde foi que eu errei? = Where did I go wrong?
O que você está aprontando/tramando? = What are you up to?
Que Deus a tenha (em bom lugar). = God rest her soul.
Não me entenda mal. = Don’t get me wrong.
Bibliografia:
Revista New Routes – edição 32
– Maio de 2007
IGREJA, José Roberto. How do you say...in English?
– Expressões coloquiais e perguntas inusitadas
para quem estuda ou ensina inglês! Editora Disal, 2005.